Le marché québécois a la chance d’être unique : majoritairement francophone, il est aussi bilingue, voire multilingue. Intégrer cette spécificité à ta stratégie de contenu peut représenter une méchante plus-value qui te permettra d’élargir ton audience ainsi qu’augmenter ta portée. On ne va pas se le cacher cependant ; la gestion bilingue, mettons que c’est une coche au-dessus de la petite gestion ben simple d’une communauté unilingue.
La question qui tue : comment bien gérer tes médias sociaux de façon bilingue? La clé est d’adopter une stratégie réfléchie et conséquente qui va fonctionner pour ton audience. Reste avec nous pour qu’on t’explique ça avec des exemples concrets. Tu commences à bien nous connaître, tu l’sais qu’on a le tour de rendre les choses tellement plus simples!
Méthode Canadiens de Montréal : traduire ses publications
Grâce à l’option permettant la traduction des publications (fouille dans les paramètres de ta page Facebook), il est possible de créer une publication dans la langue officielle de ta page (étant ici le français), puis de traduire celle-ci dans une autre langue de ton choix.
Utilise cette méthode si c’est important pour toi de :
Créer une cohésion linguistique et esthétique sur ta page, tout en mettant l’accent sur des textes courts plus punchés. Ici, toute l’information est disponible au premier regard. Tes visiteurs verront uniquement la publication dans la langue paramétrée sur leur profil personnel;
Renforcer le sentiment d’appartenance et de communauté de tes diverses audiences.
Les inconvénients de cette méthode :
Tu enlèves le choix aux visiteurs de voir la publication dans la langue qu’ils préféreraient peut-être. Par exemple, un francophone dont le profil est réglé en anglais (pour le travail ou préférences personnelles) ne verra que les publications en anglais, puisque les publications en français seront masquées, même sur ta page;
Un visiteur dont la langue n’est ni la langue officielle, ni celle traduite, ne verra que la publication dans la langue officielle de ta page. Ainsi, une personne avec un profil personnel en mandarin ne pourra voir que les publications en français, même s’il souhaiterait plutôt avoir l’information en anglais;
Avec les changements récents dans Meta Business, certains gestionnaires de page n’ont plus l’option d’adopter cette méthode (comme avec Meta on ne sait jamais ces jours-ci, ça va peut-être finir par revenir… on reste à l’affût pour toi!).
Méthode Next Chance : publications 100 % bilingue
Ici, l’idée est tout simplement de ne faire qu’une seule publication complètement bilingue, avec les mêmes informations, une langue à la suite de l’autre. Bien souvent, les deux langues sont séparées par des caractères spéciaux ou des emojis afin de marquer une séparation nette.
Utilise cette méthode si c’est important pour toi de :
Renforcer ton image de marque comme étant inclusive et diversifiée;
Informer tout le monde sur tes services ou produits, peu importe sa langue;
Concentrer tout l’engagement de ton audience sur une seule et même publication, influençant ainsi sa portée globale.
Les inconvénients de cette méthode :
En essayant de plaire à tout le monde, tu risques de créer des publications textuelles longues et certaines informations seront probablement cachées;
Il arrive que le texte de la seconde langue n’est pas du tout visible au premier regard, et il se peut que ton audience ne sache même pas que tu t’adresses à elle.
Méthode Justin Trudeau : publications séparées
L’équipe de notre cher premier ministre du Canada ne se complique pas la vie et duplique simplement toutes les publications pour que celles-ci existent toujours dans les deux langues officielles du pays.
Utilise cette méthode si c’est important pour toi de :
Renseigner et t’assurer que l’information soit disponible à tous;
… honnêtement, on ne trouve aucune autre raison!
Les inconvénients de cette méthode :
On l’a vu plus haut : faire deux publications divise inévitablement leur portée et taux d’engagement;
Tu alourdis considérablement l’allure de ta page au premier regard puisque tout y est disponible en deux exemplaires. Ouf!
Méthode Bell Cause pour la cause / Bell Let’s Talk : pages différentes
Pour des raisons culturelles, linguistiques, régionales, monétaires ou autres, certaines organisations vont préférer gérer leurs différentes audiences en scindant celles-ci à l’aide de pages différentes. On verra souvent cette méthode utilisée par les grandes marques ou organismes à but non lucratif qui ont des pied-à-terre dans plusieurs pays.
Utilise cette méthode si c’est important pour toi de :
Respecter les différences de valeurs et d’intérêts de tes diverses audiences;
Publier seulement du contenu pertinent au marché en question (que ce soit des produits, des services, de l’info, etc.);
Alléger le look de ta page.
Les inconvénients de cette méthode :
Est-ce qu’on a déjà mentionné que ça divise la portée de tes publications? Oui? Ben, c’est ça!
Les visiteurs peuvent se tromper de page ou manquer de l’information intéressante disponible sur une autre page ;
C’est deux fois plus de gestion pour toi!
Qu’est-ce qu’on préconise chez Commères?
À moins de raisons particulières, notre méthode préférée est clairement celle de Next Chance, soit de créer une seule publication. Est-ce qu’on prêche pour notre paroisse parce que c’est l’un de nos formidables clients? Okay, peut-être, mais… D’un point de vue marketing, c’est vraiment celle qui a le plus de sens et on croit dur comme fer qu’il est tout à fait possible de créer des publications bilingues concises, informatives et percutantes. Tu rejoindras non seulement un nombre maximum de gens, mais tu concentreras également toutes les interactions sur la même publication. Ça, l’algorithme en raffole, peu importe la plateforme utilisée!
Point boni! N’oublie surtout pas que les entreprises du Québec ont certaines obligations en matière linguistique. En discutant avec l’Office québécois de la langue française (oui, oui on a appelé pour s’assurer qu’on était bien dans les règles de l’art), les publications faites par les entreprises québécoises sur les médias sociaux, destinées au marché québécois, sont considérées comme de la publicité. Pour demeurer en toute légalité, il est primordial de demeurer dans le même esprit que le reste de tes communications commerciales : le français doit primer et s’il existe une traduction, celle-ci doit être un miroir du contenu en français.
On en avait long à dire sur le sujet, mais hey c’est-tu-pas plus clair maintenant pour toi?
Écrit par : Steph 📝
Comments